Italian transcription, English translation and notes by Francesco Gentile
With additions and corrections by Luca Bimbi
Back to Uncle Meat
|
Massimo: |
Massimo: |
Back to Uncle Meat
|
Ah, tengo na minchia tanta Tengo na minchia tanta Tengo na minchia tanta Tengo na minchia tanta Tengo na minchia tanta Guarda che se la mangia Tengo na minchia tanta Devi usare un pollo Tengo na minchia tanta |
Ah, I've got [1] a big bunch of dick [2] I've got a big bunch of dick I've got a big bunch of dick I've got a big bunch of dick I've got a big bunch of dick Look that he/she is eating it I've got a big bunch of dick You must use a chicken I've got a big bunch of dick |
Back to Uncle Meat
|
Questa è la mia mano destra |
This is my right hand |
Italian transcription, English translation and notes by Francesco Gentile
With additions and corrections by Luca Bimbi
FRANCESCO GENTILE'S NOTES:
[1] "tengo" is dialectal (Naples
dialect mainly), it means "I HAVE".
[2] "minchia" is one the infinite
dialectal synonymous of penis. This word is born in Sicily but now is used
in all Italy.
[3] "accussi'" another dialectal word
mainly used in the Naples area. Means "THAT MUCH" and it should
be followed, in the great Italian tradition, with a gesture aimed to show
how big is the thing you are talking about.
[4] The Italian "guarda che se la mangia"
is ambiguous. The gender of the one is eating can be left unknown so in the
following I wrote HE/SHE. "fei" is a filler unique to Bavarians,
I don't think you can translate it into other languages, including german
[5] This is the only time the text refer to
the masculine gender. So I decided to use "HE" for the rest of the
excerpt even if in the remainder the gender is unknown (and the meaning of
the text is
unknown too!). See also note 4.